это не дело!
这不行!zhèbùxíng
слова с:
в русских словах:
впутывать
он впутал меня в это дело - 他把我卷入这件事里
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
понимать
теперь я иначе понимаю это дело - 现在我对这件事情有另一种看法
дело
это наше дело - 这是我们的事
это дело прошлое - 这是以往的事情
привычный
для меня это дело привычное - 我已经习惯作这种事; 作这种事我已经习惯
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
частный
это его частное дело - 这是他个人的事
оставь
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
ну
ну, это его дело - 这就是他的事情啦
обговорить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕обговаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉讨论, 商量. ~ кандидатуры 讨论候选人的人选. Это дело надо хорошенько ~ить. 这件事要好好地讨论一下。
этот
это дело - 这件事
лежать
на нас лежит ответственность за это дело - 这件事由我们负责
поднимать
он не поднимет это дело - 这件事他担负不起来
решать
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
сбыточный
-чен, -чна〔形〕可以实现的. ~ план 可以实现的计划. 〈〉 Сбыточное ли (это) дело? 〈俗〉这可能吗(能有这种事吗)?
последний
это уже последнее дело - 这真是最坏的事情
разнюхать
-аю, -аешь; -анный〔完〕разнюхивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉嗅出, 闻出. ⑵что 或 о чем〈转, 俗〉探听出来. Я это дело ~хаю. 这件事我会探听出来。
примеры:
你这病, 应赶快治, 拖下去不是个了局
твою болезнь нужно лечить поскорее, затягивать — это не дело
斡耳朵野牛人快把我的雇农们给累死了!这样可不好。
Яунголы ордо загоняют моих рабочих до смерти! Это не дело.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
不行了,我已经手酸到提不起锅了…
Это не дело. У меня уже руки отваливаются...
你错了,资本并不能统治国家。
Ты ошибаешься. Капитализм — это не дело народа.
你错了,康米主义并不能统治国家。
Ты ошибаешься. Коммунизм — это не дело народа.
没有活力的话,当∗警察∗可是不行的,小姑娘。我可以轻轻松松地拿下他。
Скверное здоровье для полицейского — это не дело, девочка. Я легко бы с ним расправился.
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
我不确定丹斯到底是不是合成人,但杀掉他无论如何都算谋杀。
Не знаю, синт Данс или нет, но хладнокровно убивать его это не дело.
丕克讫
[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
业贯万世而不壅
[это] дело пройдёт через века и не остановится
别跟他们胡蹚了
не лезь за ними в это грязное дело!
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
这件事登了报了
это дело попало в прессу
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
且慢动手
не спешите браться за это дело
这事真是哈哈儿
это дело совершенно анекдотическое
这是件善事
это — благое (доброе) дело
这点子事
это пустяковое дело; такая мелочь
这是你各人的事
это — твоё частное дело
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
这件事与你无干
это дело тебя не касается
这事辨明白了
это дело выяснено [в ходе обсуждения]
这不能算完
это |дело] не может считаться законченным
把这事业列为重要任务之一
включить это дело в число важнейших задач
其事[则]易为, 其理则难明
дело это сделать легко,― существо же его понять трудно
这是你行的好事
это ― доброе дело, которое сделал ты
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
这事儿已经了了(liǎole)
это дело уже закончилось (уладили)
这件事情怎麽个了法?
как уладить это дело?
这档子事
это дело
豫筹其事
заранее продумать это дело
这是我的事
это моё дело
这是件急事, 可不能搁着!
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
这件事搁了一个多月了
дело это лежит без движения больше месяца
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
这事反了常了
это дело выходит из ряда вон ([i]нарушает обычаи[/i])
这个案件的涉及面很广
это дело имеет очень широкий резонанс
你干吗多这麽回事?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?
这事情作不得
это дело делать нельзя, это дело неосуществимое ([c][i]напр. [/c] запрещённое[/i])
这事儿, 我知道的
это дело мне известно [!]
*牛马四足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人
у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
甭提了, 这件事吹了
не о чем говорить, это дело провалилось
欲行不获
хотел совершить ([i]это дело[/i]), но не получилось
详录其事
подробно записать это дело
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
这事让我好为难
это Дело ставит меня в очень затруднительное положение
把这案子报上去
доложить это дело по инстанции
此事已寝
это дело уже прекращено
事小, 天下莫能破焉
дело это мелкое, и никто в Поднебесной не может в нём разобраться
处这件事, 得公平
улаживать (решать) это дело надо по справедливости
这件事交他办
передать (поручить) это дело ему
此事尚不能行, 遑论其他?
раз не смогли провести даже это дело, то где уж тут говорить обо всём остальном?
这个官司把他连上了
он был вовлечён в это судебное дело